TransMedia Portugal

O TransMedia Portugal é o “ramo” português do Grupo de Investigação TransMedia (www.transmediaresearchgroup.com). No espírito do Grupo internacional, o TransMedia Portugal assume-se como um grupo de investigação informal, que reúne docentes, investigadores e profissionais com especial interesse em Tradução Audiovisual.
Este grupo tem como missão criar espaços de reflexão e de partilha de conhecimento e experiência nos mais diversos domínios da Tradução Audiovisual e Multimédia. Ao agregar pessoas do meio académico e profissional, o grupo reúne condições para cruzar a teoria com a prática, trazendo para o foro académico preocupações do quotidiano de quantos trabalham na tradução para legendagem, na dobragem, nos serviços de acessibilidade (legendagem para surdos e audiodescrição), no ensino/aprendizagem da TAV, entre outros.
Os membros do TransMedia Portugal estão empenhados em contribuir para o desenvolvimento de estudos na área, colaborando com pessoas e instituições a nível nacional e internacional, potenciando redes cada vez mais alargadas e dinamizando espaços formais e informais de formação, divulgação e investigação aplicada.

 


 

 

Josélia Neves

Instituto Politécnico de Leiria

joselia.neves@ipleiria.pt

 

Josélia Neves é licenciada em Línguas e Literaturas modernas (português-inglês) pela Universidade do Porto; tem um mestrado em Estudos Ingleses pela Universidade de Aveiro; um doutoramento em Estudos de Tradução, com uma tese sobre Tradução Audiovisual: Legendagem para Surdos, pela Universidade de Surrey Roehampton, em Londres; e um pós-doutoramento sobre Comunicação Inclusiva em Contexto Museológico, realizado no Imperial College London e na Universidade de Aveiro.

É Professora Coordenadora no Instituto Politécnico de Leiria tendo também, ao longo dos últimos anos, lecionado como professora convidada na Universidade de Coimbra, no âmbito dos Cursos de Mestrado e de Doutoramento em Estudos de Tradução e em vários cursos de Mestrado e de Doutoramento em Universidades estrangeiras.

Pertence ao grupo de investigação internacional TransMedia (www.transmediaresearchgroup.com) que agrega investigadores de Espanha, Bélgica, Alemanha, Reino Unido e Portugal, desempenhando um papel ativo no debate das políticas de acesso à comunicação social em contexto europeu e nacional.

Desde 2000 tem vindo a desenvolver projetos na área da comunicação acessível com diferentes parceiros nos domínios da comunicação social, produção fílmica, artes performativas, turismo, museologia e na educação. Em todos os projetos desenvolvidos assume as soluções para públicos com necessidades especiais numa perspetiva inclusiva, eliminando barreiras e promovendo soluções “para todos”.

 


 

 

Alexandra Assis Rosa
Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa e Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa 
a.assis.rosa@gmail.com

 

Licenciada em Línguas e Literaturas Modernas, Estudos Ingleses e Alemães pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa em 1989. Mestre em Literatura Alemã pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa em 2004, com uma tese intitulada: “Ein Grinsen ohne Katze”. Uma leitura do romance Der junge Mann de Botho Strauss.
Doutorada em Estudos de Tradução pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa em 2004, com uma tese intitulada: Tradução, Poder e Ideologia. Retórica Interpessoal no Diálogo Narrativo Dickensiano em Português (1950-1999).
Professora Auxiliar do Departamento de Estudos Anglísticos da FLUL, onde lecciona desde 1990.
Disciplinas leccionadas: Linguística Inglesa, Análise do Discurso (licenciatura); Análise Textual -Inglês e Linguística Aplicada à Tradução -Inglês (Curso de Especialização em Tradução, Pós-Graduação);  Estudos de Tradução e Linguística Aplicada (Mestrado).
Principal área de investigação: Estudos de Tradução e, em particular, o estudo de normas tradutórias, na tradução literária e audiovisual.
Investigadora do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, CEAUL desde 1997.
Directora do Grupo de Investigação em Estudos de Recepção e Estudos Descritivos de Tradução, do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, CEAUL, desde a sua criação em 2007.
Colaboradora do grupo de investigação internacional “Voice in Translation” e do grupo de investigação nacional “Transmedia Portugal.
Membro da direcção executiva da Associação Europeia de Estudos de Tradução / European Society for Translation Studies, EST, onde excerce actualmente as funções de Secretária Geral (2010-2013).
Publicações mais recentes: investigam a tradução de formas de tratamento, variação linguística e formas de relato na componente dialogal da narrativa literária; a estrutura enunciativa da narrativa literária traduzida; bem como a relevância que a tradução assume na construção do perfil do leitor português contemporâneo.
HomePage: http://alexandra.assisrosa.com

 


 

Ana Cravo

Escola Secundária Nuno Álvares – Castelo Branco

ana.cravo@sapo.pt

 

Ana Cravo esteve envolvida na formação de tradutores, durante onze anos, na Escola Superior de Educação de Castelo Branco, onde desenvolveu um projeto centrado na Áudio Descrição. Licenciada em Línguas e Literaturas Modernas (Inglês/Alemão) pela Universidade de Lisboa e com um Master of Education in Supervision pela Universidade de Nottingham está inscrita num MPhil sobre Revision and Quality Control in Interlingual Subtitling, na Universidade de Heriot-Watt, em Edimburgo.
Os seus interesses atuais no domínio da investigação são: Revisão, Legendagem e Multimodalidade.

 


Catarina Xavier

Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (FLUL)
Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL)
catarina.xavier@netcabo.pt

Licenciada em Línguas e Literaturas Modernas e Mestre em Linguística Aplicada pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, onde lecciona a cadeira de Tradução para os Média. Doutoranda em Estudos Anglo-Americanos, no ramo de Tradução Audiovisual, na mesma Faculdade. Investigadora do Centro de Estudos Anglísticos da UL desde 2007, no grupo de investigação de Estudos de Recepção e Estudos Descritivos de Tradução. A sua investigação está focada nos Estudos de Tradução, de modo geral, e, particularmente, na tradução de linguagem tabu em contexto audiovisual.

 


 

Claudia Ferreira
Universidade de Aveiro, Centro de Línguas e Culturas
claudia@ua.pt, claudiapferreira1@gmail.com

 

Cláudia Ferreira é docente no Departamento de Línguas e Culturas da Universidade de Aveiro, onde leciona desde 1997, principalmente na área da Tradução, sendo responsável pela disciplina de Tradução Audiovisual, do Mestrado em Tradução Especializada. É investigadora do Centro de Línguas e Culturas da mesma instituição.
Licenciada em Tradução, na Bélgica, onde viveu até 1994, trabalhou como leitora de Francês na Universidad de Valladolid, entre 1994 e 1997.
Finalizou o mestrado em Tradução e Terminologia, em 2006, na Faculdade de Letras da Universidade do Porto, com uma dissertação final na área da legendagem de documentários científicos. Encontra-se atualmente em doutoramento em Tradução Audiovisual, na Universidade de Aveiro.
É membro da Comissão Organizadora dos Encontros Internacionais de Cinema, Televisão, Vídeo e Multimédia – AVANCA, desde 1999, assim como da Conferência Internacional AVANCA | CINEMA, desde 2010, sendo também responsável editorial das Edições Cine-Clube de Avanca e membro da direção da Associação Portuguesa para a Comunicação Técnica.
Desde 2001, tem trabalhado em legendagem no âmbito dos Encontros Internacionais de AVANCA, para além do Festival TELEciência – Festival do Filme Científico, em 2002.
Mais informações em http://pt.linkedin.com/in/claudiapferreira.

 


 

Cláudia Martins

Instituto Politécnico de Bragança

claudiam@ipb.pt

 

Licenciada em Línguas e Literaturas Modernas, variante de Português e Inglês, ramo educacional, e Mestre em Terminologia e Tradução, ambos pela Faculdade de Letras da Universidade do Porto. Diploma de Estudos Avançados no Doutoramento Internacional em Tradução e Estudos Interculturais da Universitat Rovira i Virgili, Espanha. Actualmente a realizar tese de doutoramento em audiodescrição museológica na Universidade de Aveiro. Docente desde 2001 na Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Bragança, abrangendo as áreas da língua inglesa (inglês como língua estrangeira e inglês para fins específicos), da Linguística, da Terminologia e dos Estudos de Tradução. Para além destas áreas, interessa-se particularmente pela linguística contrastiva, fraseologia, neologia e neonímia, linguística de texto, linguística diacrónica, dialetologia e línguas minoritárias, taxonomia na biologia.

 

 

 


 

Conceição Bravo

Universidade do Algarve

cbravo@ualg.pt

 

Conceição Bravo is Assistant Professor in the Language Department at the University of the Algarve, Portugal, where she teaches EFL, EAP and Portuguese as a foreign language to undergraduates. Her main research interests are:
language teaching methodology, learner autonomy, intercultural competence and audiovisual translation as an aid to foreign-language learning and teaching. Her Ph.D in Translation and Intercultural Studies from Universitat Rovira I Virgili, Tarragona, Spain, focused on the usefulness of subtitles for foreign-language learners/teachers – Putting the Reader in the Picture: screen Translation and foreign-language learning.

She is Director of a Post-graduation program in Translation and teaches Translation Theory and translation workshops. She has been involved in several EU projects for language teaching/learning and is currently a member of ClipFlair.

 


 

Graça Bigotte Chorão

Instituto Politécnico do Porto (ISCAP)

gchorao@gmail.com

 

Graça Chorão is a lecturer at the Polytechnic Institute of Porto in Portugal. She holds a Master’s degree in Anglo-American Studies from Lisbon University and is currently a PhD student in Vigo, under the co-supervision of Joselia Neves and Susana Cruces.
She is a member of the I&D center for Communication,Multimedia and Languages at ISCAP . She has organized several international events such as the ‘Oficina de Tradução’ (Translation Workshop) and JOININ – an International Seminar on Interpreting.
In the last few years , she has taught Business English to Marketing graduates and Liaison Interpreting in the Master of Specialized Translation and Interpreting.

 


 

Maria José Alves Veiga

mveiga@ua.pt /mariajose.veiga@esje.edu.pt

 

 

Maria José Alves Veiga is a member of a Research Centre at the Departamento de

Línguas e Culturas (Universidade de Aveiro – University of Aveiro, Portugal).
Her PhD investigation (2006) was on Audiovisual Translation of Humour (O humor na tradução para legendagem: Inglês/Português).
She has published in the areas of Foreign Language Methodology (Reading Strategies and Intercomprehension), Portuguese and Anglo-American Literature and Audiovisual Translation. Her research interests are: Linguistics (especially Text Linguistics); Translation; Audiovisual Translation Studies and Humour Studies.

 


Paula Ramalho Almeida

 

 

 

 

 


 

Rita Menezes

rimp@sapo.pt

 

 

Rita Menezes é tradutora técnica (desde 2001) e tradutora e legendadora (desde 2002). Na área da tradução e legendagem iniciou o seu percurso profissional com projectos para diversos canais de televisão portugueses (legendagem aberta e legendagem para Surdos); presentemente trabalha em tradução e legendagem para DVD. É licenciada em Tradução, variante de Intérpretes, pela Escola Superior de Tecnologia e Gestão do Instituto Politécnico de Leiria e pós-graduada em Tradução pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa. Encontra-se presentemente a redigir a dissertação de Doutoramento em Estudos de Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. As suas principais áreas de interesse são: Cinema, Psicologia e Pedagogia, Público Infanto-Juvenil, Língua Materna. Contacto no LinkedIn: http://www.linkedin.com/pub/rita-menezes-pinto/19/0/330

 


 

Sara Ramos Pinto
University of Turku (European Project TIME – FP7 2010 ITN), Centro de Estudos Comparatista (FLUL)
 s.ramospinto@gmail.com
After finishing her PhD in Translation Studies at the University of Lisbon (Portugal) in 2009, during which she attended the University of Turku (Finland) and UCL (UK) as a visiting fellow, she taught at the University of Manchester (2009-2011). She is presently a full-time researcher in the project TIME and a member of the Centre for Comparative Studies at the University of Lisbon where she collaborates with the TETRA (Theatre and Translation) project. Her studies focus on the translation of linguistic variation and the reception of audiovisual translation.
She was part of the organizing committee of several conferences, namely the EST Congress in 2004 and Theatre and Translation: Contact Stages in 2006. She has several articles published, the latest one in Target (21:2).
Link para CV da FCT: http://www.fct.mctes.pt/fctsig/cv/presentation.PT/overview.aspx