The 2nd
International Media for All Conference -
Text on screen, text on air,
aims to bring together professionals, scholars, practitioners and other
interested parties to explore audiovisual translation (AVT) in theory and
practice, discuss its linguistic and cultural dimensions, and investigate the
relevance of translation theory for this very specific yet quickly expanding
translational genre. It is also interested in initiatives promoting cooperation
in AVT between the business and the educational worlds.
Special attention will be devoted to accessibility issues, since the conference
organisers are especially interested in the progress being made in turning
today’s elitist information society into an information society “for all”.
Markets worldwide are changing fast, with distribution policies and strategies
being shaped by political decisions and economic factors beside audience
expectations and needs. Contributions investigating the social and economic
implications of making accessibility an a priori fact of life rather than a
necessary evil are therefore welcome.
Through papers, panels, and round-table discussions dealing with such issues, we
hope to be able to promote new perspectives, reflecting and anticipating the
developments of our rapidly changing times.
Text on screen,
text on air
will take place in Leiria and it will be the first AVT and accessibility
conference ever in Portugal.
The 2 day conference (8–9 Nov) will be preceded by one day of optional
Workshops
(7 Nov).
A Forum on AVT Research will be held on the evening of 7 November. This
is an open space for people who are interested in academic research in AVT for
the discussion of issues such as finding a research topic, structuring a
research project, finding funding, writing a PhD dissertation, pursuing
postdoctoral studies, publishing academic papers, running for prizes and
obtaining scholarships.
Themes
-
Translating for Audiovisual Media (Subtitling,
Dubbing, Voiceover, Interpreting, Fansubbing, Surtitling…)
-
Media Access
(Subtitling for the Deaf and
hard-of-hearing, live subtitling, audio description, sign language
interpretation)
-
Cultural Access
(Translation
and access services for live arts, museums, events and tourist sites)
-
Multiculturalism and
Multilingualism
(Audiovisual translation preserving linguistic and cultural identity)
-
Video Games Localisation
-
Mobile Content
(Translation and access services for multimedia mobile content)
-
Tools and technology
(Developments
and new tools for translators, media access provision and training)
-
Didactics, training and skills
(Teaching/Training objectives and environments for audiovisual researchers,
teachers, students, translators and media access providers)